favorites of kmktw2
「レンジでチンして魚焼くシート」、のようなもの |
返信 |
Amazon |
まあタイトルとおりのものです
ホームセンターで衝動買いしてみたものの、
学生時代に買ったホットプレートの記憶(容量不足で焼くにも煮るにもほとんど使えない代物だった)があったので
あまり期待してなかったのですが
…鯖の切り身とか、わりとふつーに焼けてびっくりしました
これはいいものだ
今度は秋刀魚やお肉でも試してみよう
ずばり、は出しませんが |
返信 |
Reply |
アニメにもなった「貧乏姉妹物語」の原作者さん、です。
この夏の新刊は目を疑いました…
表紙は一見田舎のバス停でバスを待つセーラー服女子、なのですが
1枚めくると…!!
毎回「うわー、この人頭おかしいわー(褒め言葉)」と思いながら読んでいるのですが、
今回もかなりキてました。
wikipediaにまで「少女キャラは黒タイツを履いていることが多い」とか書かれてるし…
Re: こがわみさきの描く脚がエロい。
私のひいきにしている女性作家 |
返信 |
Reply |
18禁ではないのですが、制服&黒タイツ大好きとかスク水大好きとか
かいがいしく身の回りの世話をしてくれる嫁が欲しい(自分女だけど)とか、
どう考えても女性の書くネタじゃない、というかもはやフェチ/変態だろそれ!と
疑いたくなるようなネタばっかりで同人誌出してる方がいます。
そんなネタなのに絵柄はとてもさわやか&清潔感があふれててそのギャップがまた(以下略
Re: シューター発見(多分)
よくよく考えてみたら |
返信 |
Reply |
ワープロ専用機よりももっと昔から縦長画面の系譜があったのを忘れておりました。
これにインスパイアされてMacが作られたという伝説のマシンですな。
>…って、じゃあ、正方形のモニタがほとんどないのはなぜだろう。
うーん、なんででしょうねぇ。
人間の根源的/本能的な部分で、「正方形よりも長方形のほうが安定を感じる」…ってのはどうでしょう。
黄金比とかありますし。
私もちょっと気になってます |
返信 |
Reply |
縦画面のゲームとかけっこうやる人なもんで…
今でも一応1280x1024をアームでピボットできる環境ではあるんですが。
しかしこの姿、OA機器の黎明期、ごく初期のワープロにこういう縦長画面の専用機があったのを思い出す
っていまどきそんなの知ってる奴いねえか…
Re: Looks good to me
たびたびのアドバイス、多謝 |
返信 |
Reply オークション 英語 |
荷物自体はさくっと発送済みなんだけど、その旨/意図を伝える前に
「I already made the payment, please confirm it. Thank you!」と先手を打たれた
ので、例文と検索結果のこぴぺを交えて自分なりにアレンジしてみますた;
Hello, Mr/Ms.FULLNAME
I'm sorry I didn't reply to you sooner.
I had sent the parcel at September 29(in Japan, GMT+9).
If you want to confirm, please see my public space on Windows Live SkyDrive.
I uploaded some pictures of the package and receipt:
https://skydrive.live.com/****************************
I hope you will receive the parcel without any problems. Thanks for your bid again.
P.S.
I'd like to mention that to you, though you may know already:
Sending cash(both bills and coins) by regular postal mail is ILLEGAL in Japan,
so it is usually very hated and refused.
For the future, you might find out about other options to send money to Japan beside Paypal.
(For example, Net-Banking, International-exchange, and so on)
You can take it or leave it, but here's a piece of advice for you.
…末尾の「老婆心ながら忠告しておきます」的なニュアンスでツンデレ風味を演出してみたつもり(ばか)
四方八方に |
返信 |
オークション 英語 |
これでもかとばかりにFRAGILE-HANDLE WITH CAREしてやった。これでダメならもう知らん。
前のやりとりで、日本語脳でうっかり「Hello, Mr/Ms」 +相手のファーストネーム、って書いちゃったんだけど
これってくだけすぎな言い方だったのね…
むしろ「~ san」って日本的呼び方がわりと一般的に使われてるらしいってのが驚き
そういえば今回も相手の第一声は「Hi (俺の苗字の漢字) san: 」だったなぁ
というわけで、一応Paypal経由の送金を受けて発送(SHIP)終了
荷姿&領収書もひととおり撮影してSkyDrive経由で公開する準備もできた
…さて、最後の一言はどう〆ようか。
no trackingなので簡潔に済ませるか:
I wish the parcel reached you safely. Thanks for your bid again.
あるいは「日本では現金を送るのは法律違反です、嫌がられるので基本的に別手段で」などと
一言コメントしておいたほうがいいものかどうか:
Though you may know, I notice you that:
Mailing cash(both bills and coins) by postal service with no option is ILLEGAL in Japan.
It is usually very hated and refused in Japan, so you should take the other way of payment
like Paypal, Net-Banking, International-exchange, and so on.
まあ |
返信 |
Reply オークション 英語 |
オークションでついてる評価もおおむね良、なので基本的に大丈夫とは思いますけども。
悪い評価は「海外発送しないって言ったのに落札しやがってこのやろー」的なものばかりなんで。
> 「一応プチプチで巻いてね? 以前受け取ったやつが全部破損しててしょんぼりだったの」
原文:
>P.S. Could you please wrap the item with bubble wrap and put fragile on the box?
>I received a box the other day, the seller didn't wrap the cup and plate and shipped by sea,
>so they are all broken. ~ _
末尾の顔文字?をニュアンスに含めて超訳してみました。
しかし、一応プチプチで包んではいるものの、
「fragile」表示って実際のところどれぐらい効果あるのかなぁ…
Re: いいんじゃねそれで。
なんだか急に不穏な空気が |
返信 |
Reply オークション 英語 |
Paypalからe-mailで請求を送ったところ、相手から返答あり:
「I just want to confirm that I did receive your invoice from paypal. I have a little problem from paypal, and I have to call them to fix it on Monday.」
…何事?文面だけではよくわからん…
うーん、この連休中に送付作業を済ませてしまいたかったんだがこりゃ無理かな…
日本人相手なら、こういう時は「信用払い」で、
さっさと送っちゃって「もう送っといたので入金よろしく」ってやるとこなんだけど、さすがに今回は怖いなぁ…
アドバイス深謝 |
返信 |
Reply オークション |
>銀行間だと3千円↑掛かったりするんだぞ(`;ω;´)
>日米間だともうちょっといろいろスムーズらしいんだが。郵便局が現金(モドキ)送るサービスあったりするし。
国際為替というのもあるようですが…どうなんすかねぇ。
「Cashを普通郵便で送るのが普通」な文化の人には理解してもらえないかも。
>英文の感じから、中国系の移民とか留学生かなと勝手に妄想。
微妙に文法がstrictじゃないっぽいのと、
相手の苗字が聞きなれない感じで引っかかっていたのですが、
思いついて「Chinese」を含めてぐぐってみたら見事に正解。
吳さんか吴さんか伍さんか黃さん、みたいです。
荷物は…without tracking指定だから送りっぱなし状態なんですよねぇ…
「一応プチプチで巻いてね? 以前受け取ったやつが全部破損しててしょんぼりだったの」的なことを言われても
いまさら困るがな(´・ω・`)
荷姿を写真にとって証拠に残しておくぐらいしか打つ手が…
数日かけてようやく返信 |
返信 |
オークション 英語 |
Paypalのしくみについて調べてみた。
手数料、今回の取引額だとtransaction feeで約110円、Paypal口座から現金として引き出すのに250円。
うわ、たけーなぁ…transaction feeの一部だけでも負担してもらえないかなぁ、と再び怪しげな英語。
難しい単語はPaypalの英語サイトを参考に。
Paypal OK:
However, I'd like you to pay part of transaction fees for cross-border payments in PayPal.
In this case, transaction fees will be about 112.54 JPY(3.9% + 40 JPY), so I'd like you to pay 40 JPY as transaction fees.
…おお、すんなり通った。よしよし。あとは送られてきたメールアドレスあてにPaypalから請求送って、
明日荷物を発送して終わり、と。
しかし、
「(accepting paypal) saved me a lot of trouble from mailing. It is not easy to find 1000Yen Japanese bill in Canada. Thanks again!」
…ってやっぱり現金そのまんま送る気だったんだ…日本の非常識は世界の常識…?
Re: それは普通法律違反
斜め読みした限りでは |
返信 |
Reply オークション |
>手紙とかに現金直接入れて送るのは確か違法だぞ。
実はこれ日本のローカル法律で、他国では違法ではない場合が多い?とかいう話です。
もちろん「違法かどうか」と「安全かどうか」は全く別の話ですけど。
「現金書留?理解できない、そんなの狙い撃ちされるに決まってるじゃん」ということらしく、
ドル札をカーボン紙に包んで透けないようにするなんてバッドノウハウもあるようで。
>第一日本以外のどこも郵便局は信用ならんぞ。
>つか日本国内同士だって普通郵便は信用できんです
さてどう説明したものか…と思ってたら、Ship指定と同時にPaypalはダメかな?という打診が。
おお、Paypalのアカウントは一応持ってるはずだぞ俺。これで行くか…
手数料かかるっぽいけど、まあセキュリティ&授業料と思えば安いもの。
>メールに本名やら住所やら並べて送るのはふた呼吸くらい考えろな。
普段使ってる日本人相手のテンプレートを深く考えずベタ翻訳したのがまずかった…
いやあ、いい経験になりましたわ。アドバイス感謝>各位
Re: 身辺整理の季節かなあ
mixiとTwitterとSkypeとYahoo!のアカウントとねとげの アカウントと大昔の草の根BBS時代からのハンドルと |
返信 |
Reply |
どれをどうつなげるべきか/つなげざるべきか、さじ加減が難しいですにゃー
Facebookも「基本実名」が微妙にネックで未登録
Thanks for your kindness |
返信 |
Reply |
いろいろ例文見てるだけでも参考になるっす。やりとりの雰囲気とか。
>ところで、元も子もないこと言うが、生活用品を通販してるサイトとかもあるんだがな。日本人じゃないから知らないんだろうか。
実は出品物が、コンビニパンのシールをXX枚集めるともれなくプレゼント、系の非売品でして…
リ○ック○(Linuxではない)って外国でも流行ってんのかなー?
で、さっそく返答が来た。
送る方法はSAL or Ship without tracking...はまあいいとして
(細かい説明は http://www.post.japanpost.jp/cgi-charge/index.php?lang=_en に丸投げ予定)
問題は「I will mail Japanese yen payment.」…なに?まさか代金を直接送りつけてくるの?
それはいろいろとマズーな気がするんだがどう解釈したものか…国際為替とかならまだいいんだけど…
いつもの癖で、第一報でこっちの住所&名前も知らせちゃってるしなぁ…ぐぬぬぬぬ…
英文添削希望 |
返信 |
オークション 英語 |
「私はバンクーバーに住んでいる。海外まで送ってもらいますか?」という微妙に怪しげな質問が来た。
さてどう返答したものか…ブツはしょぼい生活小物、こっちとしては手間がかかるばかりでメリット皆無なんだけど、
興味本位で返答してみた。とりあえず日本語・英文併記しとけば意図は通じるだろ…
対応します。が、手続き等に時間をいただく場合もありますのでご承知おきください。
Overseas shipping is available, but I'd like much time to prepare because it is my first experience...
…本気で落札してきた。
おいおい送料だけで本体価格の数倍、数十倍かかるぞー、梱包も気ィ使わなくちゃならないし
ぶっちゃけちょーめんどくs…もとい、よーしパパちょっと頑張っちゃうぞー
…一日かけて、なんとかしたためてみた。
Sorry for broken English in advance.
はじめまして、myaccount ことMYOUJIと申します。
このたびは「**********」を落札いただきましてありがとうございます。
Hello, ********. I'm MYOUJI Namae as myaccount.
Thanks for your bid.
送付方法についてですが、国際便については知識がありませんので
そちらのご希望に合わせます。ご希望の手段・オプションをご指示ください。
対応する送料をお知らせいたします。
I've been had no experience of overseas shipping...
I know EMS, SAL, AIR, SHIP, or so.
Please tell me the shipping options that you want.
I'll inform the total amount(sale price(JPY ***) + shipping price).
お支払方法については、Yahoo!かんたん決済、もしくは銀行振込にてお願いします。
支払方法をお知らせください。
Yahoo!payment or Japanese net-banking is available.
Available Japanese Bank:
SMBC, MUFG, Japan Net Bank, YUCHO Bank
以上、ご検討よろしくお願いいたします。
Thank you for your consideration.
郵便番号
住所
氏名
電話番号
Zip:
Re: インタビューズの厳しいところ
オクトーバーフェスト |
返信 |
仕事終えてひとりオクトーバーフェスト、閉場間際なのにえらい混み混みでびっくり
あードイツビール美味しいなー、ソーセージやアイスバインもなかなか
期間中にもう2、3回ぐらいは来てみたいところ