歌詞とか |
返信 |
Music Vinicius |
Regra tres を「三角定規」あるいは「サッカーのルール3」と訳しているパターンがあるのだけれども、サッカーに疎いので「ルール3」というのが何だかよくわからないので、どっちが正しいのかも判断付かない。
あと、ポル語をまったく知らないわたしがいうことではないが、アグア・ヂ・ベベールの「matar」を「殺し」と解釈して、オカルティックな訳をしている例を2,3見かけるけど、辞書ひくとちゃんと「渇きや飢えをいやす」という意味が載っている。「飲める水」っていうくらいなんだから、こっちをとるほうが自然なんじゃねえの? とか思った。いや、この単語にそういった二面性があるということを考慮して使われたってことは大いにありえるけれども。
アグア・ヂ・ベベールに関する積年の疑問がもう一個あって、通常最初のスキャットが終わると、みんな
「Eu quis amar…」って歌い始めるけど、ヴィニシウス本人は何か違う歌詞最初に歌ってないか?
で、2番のとこで、「Eu quis amar…」って歌いだす。
あとは、クアルテート・エン・シーがこうやって歌っているやつを持っている。ある意味関係者か。
幻の歌詞なのか? 長いからカットされているのか?
投稿者 kmktw2 | 返信 (0) | トラックバック (0)